Sein Blick ist im Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
For translations in English, see here.
Wednesday, December 03, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

3 comments:
I love that poem! In fact it's the only poem I've ever come across that I actively like.
I meant to post it a while back, and started preparing a post, but I never got round to actually publishing it :-)
I'm so glad I speak German, cause the translations all lack something. None of them get it exactly right.
I love that poem. Thanks for posting it :-)
I agree - the translations really lack something. I wanted first to choose one in order to post it directly. But then all of them were a little "hmmm..., not quite", so I just posted the link ^_^
I'm glad that you like it!
My draft says something like 'This translation gets this line closest to right, but that translation gets the next line better...' ;-)
Post a Comment